תרגום פרסומי ותרגום שיווקי מהווים נישה מיוחדת. התרגום בהקשר זה אינו מנסה בהכרח להידמות למקור, אלא להעביר בצורה מיטבית את הרעיונות שבבסיס הטקסט המקורי. סיסמאות ומכתמים לא תמיד עוברים בתרגום, ונדרשת חשיבה יצירתית על מנת להציג גירסה הולמת בשפת היעד. עדיפות ניתנת לביטוי קולע ולא לטקסט שמסביר. כך קורה לעתים, שהמענה הניתן בשפה המתורגמת אף עולה על המקור.
התרגום בתחום זה הוא במידה רבה מעין קופירייטינג הנודד בין שפות, כאשר התרגום תר אחר העברה של החזון והרעיונות, בצורה בהירה ואטרקטיבית. הדגש ממוקד במסר השיווקי, והטקסט המתורגם בחוויית הקורא.
עבודת התרגום הפרסומי צריכה לגלם את ההוויה המשתקפת מתוך הטקסט, לצד הניואנסים והתחושות שהטקסט המקורי מבקש להעביר.
לטקסטים המתורגמים מטרה ספציפית. בה בעת, אנו שמים דגש על עריכה וניסוח שיספקו לקורא גם חוויה נעימה, כזו שתרתק אותו, תגרום לו לקרוא הלאה ולהתחבר למסרים המועברים.
תרגום של פרסומות וחוברות שיווקיות דורש מענה מתוחכם להעברת סיסמאות ומסרים בין שפות, כמו גם אבחנות ספציפיות הקשורות להבדלים תרבותיים בין קהלי המטרה בשפת המקור ובשפת היעד.
תרגום אתרים
במסגרת התחום הפרסומי, אנו מספקים תרגום ועריכה של אתרי אינטרנט. באופן כללי, תכנים של אתרים נחלקים לתוכן מידעי לצד תוכן שיווקי. בהיבט הראשון, האתר מספק טקסטים מידעיים, והתרגום בהתאם ממוקד בהעברת התכנים בצורה בהירה וקולחת. מלאכת התרגום מהיבט זה ממקדת במתן מענה תרגומי הולם לתכנים המקצועיים של הלקוח. במקביל, תשומת לב רבה מוקדשת לניסוח תכני האתר באופן אטרקטיבי, כאשר התרגום ממוקד בדרכים יצירתיות להגשת הטקסט בשפת היעד. ניסוח התרגום מכוון ליצור עניין אצל הקורא ולהשאיר אותו באתר לזמן רב ככל הניתן.
תרגום ספרותי
במהלך השנים, ביצענו מספר פרויקטים של תרגומי ספרים עבור הוצאות לאור ופירמות שונות, בין השאר עריכה ותרגום לאנגלית של ביוגרפיה מצולמת על רה"מ בן גוריון שיצאה לאור לפני מספר שדנים והופצה בארה"ב תחת הכותרת A Man with a Vision;
תרגום ועריכה של ספר מקצועי בתחום האקופונקטורה, המופץ באירופה תחת הכותרת The Book of Balance Method.
במסגרת זו, אני מספקים שירותי תרגום ועריכה למאמרים וספרות מקצועית בתחום הפסיכולוגיה והפסיכואנליזה
בין לקוחותינו:
אירוקה
ניו באלאנס
מיסטר פיקס