תירגום פרסומי

תרגום פרסומי

תרגום פרסומי ותרגום שיווקי מהווים נישה מיוחדת. כאן התרגום אינו מנסה בהכרח להידמות למקור, אלא להעביר בצורה מיטבית את הרעיונות שבבסיס הטקסט המקורי. סיסמאות ומכתמים לא תמיד עוברים בתרגום, ונדרשת חשיבה יצירתית על מנת להציג גירסה הולמת בשפת היעד. עדיפות אם כך ניתנת למילה שקולעת ולא לטקסט שמסביר. כך קורה לעתים, שהמענה הניתן בשפה המתורגמת אף עולה על המקור.

התרגום, בהקשר זה, הוא במידה רבה מעין קופירייטינג הנודד בין שפות, כאשר התרגום תר אחר העברה של החזון והרעיונות, בצורה בהירה ואטרקטיבית. הדגש ממוקד במסר השיווקי, והטקסט המתורגם בחוויית הקורא.

עבודת התרגום הפרסומי צריכה לגלם את ההוויה המשתקפת מתוך הטקסט, לצד הניואנסים והתחושות שהטקסט המקורי מבקש להעביר.

לטקסטים המתורגמים מטרה ספציפית. בה בעת הם ערוכים על מנת לספק לקורא חוויה נעימה, שתרתק אותו, תגרום לו לקרוא הלאה ולהתחבר למסרים המועברים.

תרגום של פרסומות וחוברות שיווקיות דורש מענה מתוחכם להעברת סיסמאות ומסרים בין שפות, כמו גם אבחנות ספציפיות הקשורות להבדלים תרבותיים בין קהלי המטרה בשפת המקור ובשפת היעד.

 

תרגום אתרים

במסגרת התרגום הפרסומי, אנו מספקים תרגום של אתרים. תכני האתר נחלקים לתוכן מידעי לצד תוכן שיווקי. בהיבט הראשון, האתר מספק טקסטים מידעיים, והתרגום בהתאם ממוקד בהעברת התכנים בצורה בהירה וקולחת. מלאכת התרגום מהיבט זה ממקדת במתן מענה תרגומי הולם לתכנים המקצועיים של הלקוח. במקביל, תשומת לב רבה מוקדשת לניסוח תכני האתר באופן אטרקטיבי, כאשר התרגום ממוקד בדרכים יצירתיות להגשת הטקסט בשפת היעד. ניסוח התרגום מכוון ליצור עניין אצל הקורא ולהשאיר אותו באתר לזמן רב ככל הניתן.

 

תרגום ספרותי

במהלך השנים, בנסיבות מיוחדות, ביצענו מספר פרויקטים של תרגומי ספרים עבור הוצאות לאור ופירמות שונות, בין השאר עריכה ותרגום לאנגלית של ביוגרפיה מצולמת של בן גוריון שיצאה לאור בשנה האחרונה והופצה בארה"ב תחת הכותרת A Man with a Vision; תרגום ועריכה של ספר מקצועי בתחום האקופונקטורה, המופץ באירופה תחת הכותרת The Book of Balance Method.

במסגרת זו, אני מספקים שירותי תרגום ועריכה למאמרים וספרות מקצועית בתחום הפסיכולוגיה והפסיכואנליזה

 

בין לקוחותינו:

אירוקה

ניו באלאנס

מיסטר פיקס

 

לקוחות תרגום פרסומי